О переводе манги, аниме и ранобе: как работают переводчики с японского на русский язык
Курс из 4-х лекций от кандидата филологических наук, доцента кафедры японской филологии ИСАА МГУ
Румак Натальи Григорьевны

С 23 апреля по 21 мая
Кратко о курсе
Многие говорят, что предпочитают знакомиться с литературой в оригинале. Но овладеть всеми языками мира невозможно.
И даже сейчас, в эпоху быстрого развития компьютерных технологий и машинного перевода, без помощи переводчиков-людей не обойтись.

Мы поговорим о том, как работают переводчики, какими правилами и законами они руководствуются, чем устный перевод отличается от письменного, а перевод научной статьи – от перевода художественной книги, стихотворения, манги или аниме.

Автор лекций имеет большой опыт перевода аниме, манги и художественных произведений, поэтому с удовольствием ответит на вопросы о том, как устроена переводческая «кухня» в России, какие изменения произошли в ней за последние двадцать лет, а также попробует дать советы тем, кто сам хочет попробовать себя в этом нелёгком деле.
Почему стоит прийти?
Японская манга и аниме, ранобэ и поэзия – важная часть японской культуры.

Слушатели смогут узнать, как перевести непереводимое, зачем в текстах используются диалектные слова, и почему машина еще долго не сможет справляться с работой переводчика без человека.
Для кого подходит этот курс лекций?
  • Для тех, кому интересно, как появляются переводы манги и аниме
  • Для тех, кто хочет знать тонкости переводческого процесса
  • Для тех, кто хочет познакомиться с особенностями мышления японцев и сложностями перевода с японского на русский язык
Если у Вас остались вопросы напишите нам!
Менеджер Олеся
Курс рекомендован для тех кто обладает базовым уровнем знания японского языка, как для начинающих, так и для продолжающих.
С 23 апреля по 21 мая
4 лекции курса «О переводе манги, аниме и ранобе: как работают переводчики с японского на русский язык»
23.04.23 Лекция 1.
Что значит – «переводить»?

Откуда переводчик знает, какое слово или выражение использовать?
Как он понимает, что перевод получился хорошим?
Почему словаря недостаточно?
Узнаем приёмы и способы перевода, критерии адекватного и эквивалентного перевода, поговорим об особенностях устного и письменного перевода с японского языка на русский.
30.04.23 Лекция 2.
Перевод художественной литературы.

Художественная литература – это огромное разнообразие форм и жанров. Можно ли говорить о каких-то общих подходах при переводе художественной литературы?
Как перевести слова, которых нет в русском языке? Как объяснить вещи и явления, которые отсутствуют в русской культуре? Можно ли полностью заменить один текст другим и считать это переводом?
14.05.23 Лекция 3.
Перевод манги.

Мы поговорим об истории возникновения манги, об особенностях этой формы, о разнообразии жанров и о сходстве манги с художественной литературой. Своеобразие формы связано и с особенностями перевода: мы узнаем, почему мангу нельзя переводить так же, как художественные книги, и на что должен обращать внимание переводчик.
21.05.23 Лекция 4.
Перевод аниме.

Аниме – это движущаяся манга. Действительно ли они так похожи?
Можно ли применить способы перевода манги при переводе аниме?
В чем их отличие?
Мы поговорим о том, что усложняет, а что упрощает перевод аудиовизуальной продукции – анимационных и художественных фильмов.
Автор курса:
Румак Наталья Григорьевна
Подробнее об лекторе и авторе курса
Кандидат филологических наук, доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова.

Преподаёт японский язык, читает лекции по истории японского языка, теории и практике перевода, социолингвистике. Автор ряда статей по методике преподавания японского языка, семантике и теории перевода, самоучителя японского языка и учебных пособий, соавтор словаря ономатопоэтических слов.

Устный и письменный переводчик с японского и английского языков, переводчик аудиовизуального контента (аниме и кинофильмов), манги и художественной литературы.
Организатор курса лекций —
самая крупная онлайн-школа
японского языка в России
Онлайн-школа Дарьи Мойнич не похожа на все остальные
лагодаря системному подходу и поддержке преподавателей выпускники качественно осваивают язык, глубже погружаются в культуру Японии, реализуют свои хобби, находят японских друзей, переезжают жить в Японию и успешно там обустраиваются.
  • С 2012 года
    успешно обучаем по всему миру людей в возрасте от 12 до 65 лет.
  • > 100000
    участников в нашем сообществе.
  • > 3150
    учеников обучались на платных курсах.
  • > 670
    учеников прошли главную годовую программу.
Видео о школе
КАК ВСЕ БУДЕТ ПРОИСХОДИТЬ?
ДАТА И ВРЕМЯ
С 23 апреля по 21 мая.
По воскресеньям
в 11:00 МСК
ФОРМАТ
4 онлайн-встречи. Доступ к видеозаписям на 4 месяца, которые можно смотреть в любое удобное время.
ДЛИТЕЛЬНОСТЬ
Каждая лекция
1-1.5 часа.
Сколько стоит участие?
Курс «О переводе манги, аниме и ранобе: как работают переводчики с японского на русский язык»
(4 лекции)
  • Стоимость участия
    6 000 руб.
  • *Возможна оплата зарубежными банковскими картами
Оформить
Сколько стоит участие?
Курс «О переводе манги, аниме и ранобе: как работают переводчики с японского на русский язык»
(4 лекции)
  • Стоимость участия
    6 000 руб.
*Возможна оплата зарубежными банковскими картами
Оформить
Если у Вас остались вопросы напишите нам!
Менеджер Олеся
У ВАС НЕТ ВСЕЙ СУММЫ СРАЗУ?
Есть возможность разделить оплату заказа на четыре равные части, без переплат. Данная система работает для жителей РФ.

1. Выбираете курсы на сумму до 15 000 руб.
2. Оставляете заявку на этой странице и нажимаете кнопку «Купить».
3. Вам откроется страница заказа и варианты оплаты. Выбираете способ оплаты «ПОДЕЛИ» — нажимаете желтую кнопку «Разделить оплату на 4 равные части, без переплат».

Вы оплачиваете первую часть 25% сразу, остальные части по 25% — каждые две недели.
Записывайтесь на курс!
Узнаем о том, как перевести непереводимое, зачем в текстах используются диалектные слова и многое другое!
Записывайтесь на курс!
Узнаем о том, как перевести непереводимое, зачем в текстах используются диалектные слова и многое другое!
© 2023 Дарья Миночкина — Все права защищены
Присоединяйтесь:
Made on
Tilda