О переводе манги, аниме и ранобе: как работают переводчики с японского на русский язык
Курс из 4-х лекций от кандидата филологических наук, доцента кафедры японской филологии ИСАА МГУ
Румак Натальи Григорьевны

Кратко о курсе
Многие говорят, что предпочитают знакомиться с литературой в оригинале. Но овладеть всеми языками мира невозможно.
И даже сейчас, в эпоху быстрого развития компьютерных технологий и машинного перевода, без помощи переводчиков-людей не обойтись.

Мы поговорим о том, как работают переводчики, какими правилами и законами они руководствуются, чем устный перевод отличается от письменного, а перевод научной статьи – от перевода художественной книги, стихотворения, манги или аниме.

Автор лекций имеет большой опыт перевода аниме, манги и художественных произведений, поэтому с удовольствием ответит на вопросы о том, как устроена переводческая «кухня» в России, какие изменения произошли в ней за последние двадцать лет, а также попробует дать советы тем, кто сам хочет попробовать себя в этом нелёгком деле.
Почему стоит прийти?
Японская манга и аниме, ранобэ и поэзия – важная часть японской культуры.

Слушатели смогут узнать, как перевести непереводимое, зачем в текстах используются диалектные слова, и почему машина еще долго не сможет справляться с работой переводчика без человека.
Для кого подходит этот курс лекций?
  • Для тех, кому интересно, как появляются переводы манги и аниме
  • Для тех, кто хочет знать тонкости переводческого процесса
  • Для тех, кто хочет познакомиться с особенностями мышления японцев и сложностями перевода с японского на русский язык
Если у Вас остались вопросы напишите нам!
Менеджер
Курс рекомендован для тех кто обладает базовым уровнем знания японского языка, как для начинающих, так и для продолжающих.
4 лекции курса «О переводе манги, аниме и ранобе: как работают переводчики с японского на русский язык»
Видеолекция 1.
Что значит – «переводить»?

Откуда переводчик знает, какое слово или выражение использовать?
Как он понимает, что перевод получился хорошим?
Почему словаря недостаточно?
Узнаем приёмы и способы перевода, критерии адекватного и эквивалентного перевода, поговорим об особенностях устного и письменного перевода с японского языка на русский.
Видеолекция 2.
Перевод художественной литературы.

Художественная литература – это огромное разнообразие форм и жанров. Можно ли говорить о каких-то общих подходах при переводе художественной литературы?
Как перевести слова, которых нет в русском языке? Как объяснить вещи и явления, которые отсутствуют в русской культуре? Можно ли полностью заменить один текст другим и считать это переводом?
Видеолекция 3.
Перевод манги.

Мы поговорим об истории возникновения манги, об особенностях этой формы, о разнообразии жанров и о сходстве манги с художественной литературой. Своеобразие формы связано и с особенностями перевода: мы узнаем, почему мангу нельзя переводить так же, как художественные книги, и на что должен обращать внимание переводчик.
Видеолекция 4.
Перевод аниме.

Аниме – это движущаяся манга. Действительно ли они так похожи?
Можно ли применить способы перевода манги при переводе аниме?
В чем их отличие?
Мы поговорим о том, что усложняет, а что упрощает перевод аудиовизуальной продукции – анимационных и художественных фильмов.
Автор курса:
Румак Наталья Григорьевна
Подробнее об лекторе и авторе курса
Кандидат филологических наук, доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова.

Преподаёт японский язык, читает лекции по истории японского языка, теории и практике перевода, социолингвистике. Автор ряда статей по методике преподавания японского языка, семантике и теории перевода, самоучителя японского языка и учебных пособий, соавтор словаря ономатопоэтических слов.

Устный и письменный переводчик с японского и английского языков, переводчик аудиовизуального контента (аниме и кинофильмов), манги и художественной литературы.
Организатор курса лекций —
самая крупная онлайн-школа
японского языка в России
Онлайн-школа Дарьи Мойнич не похожа на все остальные
лагодаря системному подходу и поддержке преподавателей выпускники качественно осваивают язык, глубже погружаются в культуру Японии, реализуют свои хобби, находят японских друзей, переезжают жить в Японию и успешно там обустраиваются.
  • С 2012 года
    успешно обучаем по всему миру людей в возрасте от 12 до 65 лет.
  • > 100000
    участников в нашем сообществе.
  • > 3150
    учеников обучались на платных курсах.
  • > 670
    учеников прошли главную годовую программу.
Видео о школе
КАК ВСЕ БУДЕТ ПРОИСХОДИТЬ?
ДАТА И ВРЕМЯ
4 видеолекции. Доступ сразу после оплаты.
ФОРМАТ
Доступ к видеозаписям 3 месяца, которые можно смотреть в любое удобное время.
ДЛИТЕЛЬНОСТЬ
Каждая лекция
1-1.5 часа.
Сколько стоит участие?
Курс «О переводе манги, аниме и ранобе: как работают переводчики с японского на русский язык»
(4 лекции)
  • Стоимость участия
    7 200 руб.
  • *Возможна оплата зарубежными банковскими картами
Оформить
Сколько стоит участие?
Курс «О переводе манги, аниме и ранобе: как работают переводчики с японского на русский язык»
(4 лекции)
  • Стоимость участия
    7 200 руб.
*Возможна оплата зарубежными банковскими картами
Оформить
Если у Вас остались вопросы напишите нам!
Менеджер
У ВАС НЕТ ВСЕЙ СУММЫ СРАЗУ?
Есть возможность разделить оплату заказа на четыре равные части, без переплат. Данная система работает для жителей РФ.

1. Для этого можно воспользоваться сервисом «Долями» и «Подели»
2. Максимальная сумма покупки:
«Долями» - до 30 000 руб.
«Подели» - до 15 000 руб.
3. Оставляете заявку на этой странице и нажимаете кнопку «Купить».
4. Вам откроется страница заказа и варианты оплаты.
5. Выбираете способ оплаты «ПОДЕЛИ» или «ДОЛЯМИ»— нажимаете желтую кнопку «Разделить оплату на 4 равные части, без переплат» или «Оплатить долями»

Вы оплачиваете первую часть 25% сразу, остальные части по 25% — каждые две недели.
Записывайтесь на курс!
Узнаем о том, как перевести непереводимое, зачем в текстах используются диалектные слова и многое другое!
Записывайтесь на курс!
Узнаем о том, как перевести непереводимое, зачем в текстах используются диалектные слова и многое другое!
© 2023 Дарья Миночкина — Все права защищены
Присоединяйтесь: